Локация | Аватарка | Описание | Загружен в локацию |
Антикварный магазин | | Катрасс Диккенс, невысокий хромой старик, держит эту лавку больше пятнадцати лет. Здесь же он живет в одиночестве, окруженный диковинной мебелью, странными музыкальными инструментами и украшенными драгоценными камнями подсвечниками и шкатулками. За любовь к коллекционированию этих своеобразных сокровищ и большой острый нос он получил прозвище Сорока. Несмотря на угрюмый вид и грубоватые манеры, Катрасс — очень добродушный и веселый старик. Он всегда рад старым знакомым, коих за годы жизнь заимел немало, а постоянных покупателей принимает как важных гостей. Со всеми, кто выглядит младше него, Катрасс общается как с малыми детьми, даже если его собеседник в разы старше (его непосредственность так подкупает, что обычно никто не возражает против такого обращения). Где бы Диккенс ни находился (а почти всегда он находится в своей лавке) с ним его верная спутница — длинная курительная трубка. Катрасс утверждает, что раньше она принадлежала кому-то из Дракулитов, но никто не знает, правда ли это. Диккенс вообще очень любит наврать с три короба, проверяя покупателя: настоящий ценитель антиквариата сразу видит обман, а напыщенные франты, желающие посорить деньгами, клюют на его байки. Пыхтя трубкой и лукаво щурясь, Диккенс рассказывает красивые небылицы, и все остаются довольны: и покупатель, приобретший «трюмо, которое Изабелле фон Рей подарил один из ее лучших любовников», и продавец, сбагривший надоевшую безделицу. | да |
Винный магазин Ван Монако | | Мэтр Леопольд, широко известный в профессиональных кругах сомелье из Орлея, знает более сорока слов для описания цвета и восьмидесяти — для обозначения вкуса вина. Ему хватит короткого взгляда, чтобы определить, какие сорта вы предпочитаете в текущее время суток, кого угощаете, чем закусываете, какая у вас группа крови, размер перчаток, девичья фамилия... и вот вы уже стоите в окружении стеллажей с квадратными ячейками, а Леопольд откупоривает бутылку вина, «созданного специально для вас». Он протокольным тоном объявляет сорт, год и место производства, затем небрежно наполняет бокал и лениво покачивает его в руке, наблюдая, как крохотные винные волны набегают на стенки бокала. Требовательно поморщившись, он принюхивается, делает небольшой глоток, и неспешно, растягивая слова и делая паузы, описывает ощущения, которые дарит каждый глоток этого изысканного напитка. Украшая свою речь тысячей эпитетов, сравнений и метафор, он дает воистину волшебные характеристики каждому из десятков сортов, бережно хранящихся в погребах магазина. | да |
Модный бутик «Черная орхидея» | | Мадам Коко обожает свое дело, считая его страстью всей своей жизни. Изящная, всегда в элегантных платьях, — ничего броского и яркого, только качественные дорогие ткани, — она похожа на маленькую пчелку, суетливо кружащую вокруг своих розанов-клиенток. Может бесконечно долго распространяться о новых тенденциях моды, рассказывать, какие фасоны шляпок нынче в ходу и что стоит одеть на званый ужин. Справедливо полагает, что если грамотно подобранный наряд не способен сделать из дамы красавицу, то ей уже ничто не поможет. Открыто презирает девушек, пренебрегающих своим внешним видом, даже если понимает, что делают они это из бедности. | да |
Книжный магазин | | Бернард Блэк, лохматый мизантроп, с лица которого не сходит сонное выражение, использует свой магазин скорее как склад пустых бутылок, нежели по прямому назначению. Что вы хотите от лентяя-пропойцы, у которого редкие инкунабулы свалены в кучи, а над кассой висит девиз «Найти работу и наладить личную жизнь ты всегда успеешь, а бар закрывается через пять часов»? Каждый вечер рыжий помощник Блэка наводит блеск на книжных полках, но с первыми петухами беспорядок опять тут как тут. Блэк знает тысячу и один способ помешать вам сделать покупку, в ход идет всё: плохое освещение, недружелюбные взгляды, любовно раскормленные ручные крысы, придуманные на ходу страшилки из жизни вон тех пузатых томов, что-то там о кровавых убийствах и чернокнижниках. С другой стороны, если вы так же, как этот странный дампир, уважаете вино и праздномыслие, посещение лавки обещает стать для вас весьма любопытным опытом. | да |
Книжный магазин | | Другой обитатель книжного магазина — рыжеволосый молодой человек по имени Мэни — намного более дружелюбен и учтив, чем хозяин, но настолько же неопрятен. В трудовом договоре Мэни (который был безвозвратно утерян сразу после его составления) указано, что в его обязанности входит поддерживать чистоту в магазине, наводить порядок на книжных полках и обслуживать покупателей. В действительности он выполняет роль собутыльника для Блэка и периодически бегает по мелким поручениям. Мэни чрезвычайно неловок, его вклад в общий хаос магазина сложно переоценить. Однако только благодаря Мэни Блэк продолжает питаться хоть чем-нибудь, кроме алкоголя, а те редкие посетители, которые могут вынести царящие в магазине запах и грязь, уходят с покупками. | да |
Круглосуточная аптека | | Аптекарь Тантит Поболуз, плюгавый дампир в крохотных очках, страдает крайней стадией ипохондрии. Почти все медикаменты, представленные на аптекарских полках, были хоть однажды испробованы им в отчаянных попытках победить очередную мнимую хворь, поэтому он не понаслышке знаком с их действием. Однако его осведомленность относительно аптекарского ассортимента обратно пропорциональна его учтивости. Не слишком старательно скрывая за многочисленными «уважаемый милсдарь» и «любезная мазель» сарказм и пренебрежение, он пытается как можно быстрее избавиться от назойливого посетителя, чтобы вернуться к любимым делам: натирать прилавок до блеска, перечитывать рецепты и инструкции да расставлять склянки с лекарствами по алфавиту. | да |
Оружейный магазин | | Руже Чернов — пожилой дампир с добрыми внимательными глазами, окладистой бородой, коммерческой жилкой и выдающимся инженерным умом (кремниевые пистолеты его конструкции повсеместно признаны самым удобным и ходовым оружием современности). Любитель крепкого словца и не менее крепкой браги. Как мальчишка влюблен в свою уютную толстушку-жену, с которой они недавно отметили пятидесятилетнюю годовщину свадьбы; детей держит в строгости, активно приобщает к семейному делу. У подчиненных (и заводских, и торговых) пользуется низменным уважением за свою честность и простые манеры. | да |
Цветочная лавка Евы | | Ева. Хозяйка цветочной лавки — белокурая миловидная мещаночка в цветастом фартуке с умилительно (раздражающе) тоненьким голоском — слывет женщиной исключительного очарования. Приторно добрая, всегда ласково улыбающаяся клиентам и работникам, эта чайная роза, кажется, и сама источает нектар. По крайней мере, желающих опылить ее вокруг лавки вьется немало. Что и неудивительно — на каждого, пусть даже самого захудалого, клиента Ева смотрит так, будто перед ней самый умный, красивый и интересный мужчина на свете. За этот взгляд мужчины прощают ей все: легкое косоглазие, хромоногость, бесхозяйственность, витание в облаках, увлечение астрологией и веру в одушевленность растений (Ева часто разговаривает со своими цветами, уверяет, будто те живые и обладают каждый своим характером). | да |
Ювелирный магазин «Фируза» | | Парсонс — один из подмастерьев в магазине «Фируза». В силу своих несидчивости, честолюбивого характера и недюжинного любопытства старается быть во всем первым. Норовит выслужиться, выполняя в лавке роль мальчика на побегушках и регулярно таская кофе и документы из бухгалтерии мэтрессе Аскар. Сплетник, завистник, повернутый на порядке зануда (доходит до того, что убирается на чужих верстаках, если сосед забывает). Страдает обсессивно-компульсивным расстройством: временами машинально повторяет одно и то же действие. Имеет выраженную склонность к бюрократии и тайную манию величия (считает себя непризнанным гением от ювелирного искусства). К коллегам относится весьма прохладно, к мастерам — невнимательно и даже пренебрежительно. Безнадежно влюблен в госпожу Амелию, отчего временами ревнует ее к мэтру аль Гиеди. Рьяно отрицает наличие у себя плеши: «Я не лысею, у меня просто высокий лоб!» Девственник. | да |
Ювелирный магазин «Фируза» | | Мастер Джафар аль Гиеди — главный художник «Фирузы». Горячий восточный мужчина, классика жанра. Как и многие творческие личности, капризен, вспыльчив, обидчив, тщеславен (обожает торчать рядом с продавщицей, расхваливая свои собственные украшения), склонен к частым переменам настроения (буквально за минуту может перейти от восторгов к апатии) и неожиданным интуитивным озарениям. Страстный. Очень страстный. Только послушайте, как он рассказывает про бриллианты! Единственный ювелир, способный гармонично объединить в своих произведениях все известные драгоценные и полудрагоценные камни. | да |
Вечернее кафе «Дю Монд» | | В компании Дженнифер, молодой наследницы бакалейной империи Лавгудов, скучать не придется. Эта блондинка с кукольным личиком — отнюдь не очередная богатенькая пустышка. Имея за плечами гиллесбальдское образование, Джен с легкостью поддержит любой разговор: хоть о строении дирижаблей, хоть о биноме Лапласа, хоть о холодном криптонитовом синтезе! Благодаря любознательности и умению на лету схватить суть проблемы, она быстро обучается и слывет эрудиткой. Обладает прекрасной интуицией на клиентов; по отдельным фразам, деталям туалета и выражению лица сходу определяет, кто пришел за приключением на один вечер, кто — залить душевные раны, а кто — просто отпраздновать хорошее настроение. Чрезвычайно озабочена качеством сервиса. Требует от официантов белоснежных улыбок, лично проверяет свежесть продуктов и ежегодно проводит переаттестацию поваров. Гордится своим членством в жюри международного кулинарного конкурса «Голубая устрица», любит подчеркивать, что заработано оно абсолютно честно. | да |
Кафе «Винный вечер» мазель Лэйт | | Бесстыдная, вульгарная, распутная и даже разнузданная, но, безусловно, очаровательная мазель Лэйт — главная муза свободных художников-фражелистов. В двенадцать лет она без гроша в кармане отправилась покорять Дракенфурт, а с четырнадцати уже позировала обнаженной для Джеймса Вейна, Мишеля Дюпре и Рэя Манча. По долгу профессии ее отношения с живописцами нередко из деловых перерастали в постельные. Что поделать? Такие уж у этих творческих личностей нравы. Сиана в их кругах — совершенно своя. Художники ценят ее за смелость и готовность к рисковым экспериментам, а Сиана их ценит за щедрость и... опять-таки за щедрость, ведь именно благодаря последней у нее к двадцати двум годам накопилось достаточно средств, чтобы выкупить подвальное помещение в доме по улице Лопаццони и открыть в нем кафе «Винный вечер». То самое. Широко известное в узких кругах как излюбленное место встреч дракенфуртской богемы. | да |
Казино «Гнездо Дьявола» | | Крупье Седрик — восьмисотлетний вампир, обладатель дикторского голоса и мастерского разряда в ментализе — один из самых старых и опытных работников «Гнезда дьявола», эталонный представитель своей профессии. Сдержанность его манер достигает того же уровня совершенства, что и непроницаемость лица; никто и никогда не видел его улыбающимся и беседующим на произвольные темы. В подчинении у Седрика находятся два помощника, с которыми он, согласно правилам казино, переговаривается исключительно мыслеречью. | да |
Казино «Гнездо Дьявола» | | Начальник охраны казино с позывным Первый. Среднего возраста человек с волевым лицом и таким же характером, отставной сержант. Осторожный, наблюдательный, жесткий. Исполнителен; уважает закон и субодинацию и того же требует от других. Убежденный сторонник строгого порядка и силовых методов управления. Когда речь заходит о деле, не принимает во внимание личных симпатий. Имеет в подчинении бригаду из пяти дубовых лбов. Питает интерес к часовому делу. | да |
Термы «Норданский господин» | | Терммейстер Готфрид — беспечный, веселый и шампанистый старикашка из породы тех, которые «живут вкусно». К своим семидесяти восьми годам он прошел долгий и трудный путь, но не только не утратил, но, кажется, еще и приобрел в оптимизме. Что бы он ни делал, он делает это так, будто угощает собой окружающих — с улыбкой, с радостью и полной самоотдачей. Хохочет до того смачно, что аж кишки видать, а уж поет — развернись душа! Не банщик, а настоящий артист! Даже ссориться с ним увлекательно! Эта легкость отражается и в его внешности, и в его повадке: маленький, юркий, с покрытой забавным пушком небольшой головкой и оттопыренными ушами, с непревзойденным даром рассказчика, с умением сочинять на ходу и травить байки на разные голоса, он напоминает волшебника Зимолесья — сказочного персонажа, который приносит детям цветные сны. | да |
Галерея искусств «Лунный свет» | | Симона фон Дуартэ, владелица галереи «Лунный свет», — статная, элегантная вампиресса с несколько старомодной, экзальтированной повадкой. Муза художников, скульпторов и музыкантов. Меценатка и покровительница изящных искусств. Умна, образованна, остроумна и проницательна. Способна если не с первого, то со второго взгляда распознать, чего стоит тот или иной творческий ум. При всей своей одухотворенности не лишена предпринимательской жилки (галерея приносит ей весьма неплохой доход). Любит повторять фразу: «Талант — это как похоть. Трудно утаить. Еще труднее симулировать». | да |
Дом компаньонок | | Капельдинерша Гризельда фон Пак. Чопорная, высокомерная дама «слегка за шестьдесят» в неизменном черном платье, со строгим пучком на голове и миниатюрной собачкой под мышкой (в доме компаньонок эту шавку все ненавидят лютой ненавистью, но терпят из страха перед мэтрессой фон Пак). Ей больше подошла бы профессия гувернантки или наставницы в каком-нибудь пансионате для бедных сироток, но и в этом заведении она иногда нет-нет да укажет девушкам на их осанку или слегка помятый воротничок. Всегда ходит с прямой спиной, будто проглотила линейку; прислугу держит в черном теле, отчитывая за малейшую провинность; на посетителей глядит так, что аж ноги подкашиваются, — хочется встать по стойке смирно и отдать честь: «Слушаюсь, мэм!». Даже самые влиятельные вампиры как-то странно притихают в ее присутствии. В общем, перед вами типичная злая старая кошелка! | да |
Дракенфуртский Оперный дом «Танталус» | | Карлотта фон Вебер — эксцентричная прима Дракенфуртского оперного дома. Невысокого роста, полноватая человеческая дама слегка... вообще-то сильно за сорок, но не будем заострять. Когда-то она поражала силой своего певческого дарования, стяжав на подмостках «Танталуса» славу одной из самых красивых контральто Нордании и золотого голоса Дракенфурта. Слава эта, впрочем, сохраняется за ней и поныне, да только годы берут свое: голос покидает певицу, а вместе с ним уходят и партии. Одна за другой. А ведь сцена — все, что есть у Карлотты. Представляете, с какими трудностями приходится сталкиваться бедняжке, борясь за свое место в свете софитов с молоденькими старлетками? О-о-о, это борьба не на жизнь, а на смерть! В ход идет любое оружие: наговоры и заговоры, козни и сплетни, срыв концертов, порча костюмов и даже... Нет-нет, не верьте! Слухи про яд, подсыпанный в пудру, — всего лишь бездоказательные инсинуации завистниц. Благо, преданные поклонники мэтрессы фон Вебер, среди которых немало вампиров со связями, сделают все, чтобы на репутацию их королевы не легло ни единого темного пятнышка. | да |
Музыкальная школа | | Шарлотта дю Валь фон Трамплтон, супруга главы клана Трампов, расчетливого и циничного Шилярда — полная противоположность своего мужа. Шарлотта нежна и грациозна, в этой барышне нет ни капли вульгарности. Она милая, обаятельная и до неприличия приличная леди. Мечтательная и одухотворенная, Шарлотта талантливая пианистка и терпеливый преподаватель. Она скромна и немногословна, ее легче застать за музицированием в учебном классе, чем в окружении светского общества на скачках или в казино. Ее голос — это голос фортепианных партитур. Шарлотта с большой теплотой относится к своим ученикам и часто дает концерты, доход от которых идет на развитие музыкальной школы. | да |