Нарастающий ливень жадно облизывал останки разлагающейся громадины, нагоняя устрашающе-уютный настрой. Вы не ослышались, именно уютный. Так бывало в детстве, когда в час страшной бури, ты выбираешь уголок потемнее да помрачнее, дабы хорошенько побояться. Бояться в компании бывало не так страшно, но зато куда веселее.
Не смотря на легкую тень минора на лица Мэри, похоже, она и впрямь проявляла неподдельную участливость. Развенчанные подозрения о возможной глупой затее Люсиды положить конец ее бренному существованию словно смахнули с лица спасительницы пару разоблачающих тревогу морщинок муж бровей.
Выглянув в разбитый иллюминатор, Люс невольно умилилась картине. Кладбище — гротескный театральный антураж — из сцены живой (мертвой?) природы, превратилось в художественный труд кисти невидимого мастера. Словно свежую еще фотокарточку разрисовали мокрым углем. Серебристо-черный, как вороново крыло, колорит насквозь пробирал холодком и готическим пафосом.
Заметно вздрогнув, Люсида снова обратилась к своей новой знакомой. Ландшафтная ирония заставила ее улыбнуться и девушка, просияв, поманила Мэри за собой вглубь гондолы, туда, где еще сохранилось некое подобие жилого помещения. Вещи были хаотично разбросаны, так, словно когда-то здесь пронесся ураган. Но почти вся скудная мебель уцелела. Ценных вещей здесь никогда не было, по сему и красть было нечего. Не стоит дряхлый комод и пара кружек того, чтобы тащиться за ними на кладбище. До того, как здесь перестали хоронить, все обстояло не так уж плачевно. Посетители заботились о могилах близких, вырывали сорные травы, сажали цветы. Но когда прорвало дамбу, половину покоящихся на кладбище пришлось подвергнуть ужасной для их родных и возлюбленных процедуре — эксгумации. Некоторые особенно эмоциональные «пострадавшие» (живые, разумеется, а не покойники) по-началу и слушать ничего не хотели о трупном яде, который просочился в почву и может представить ужасную угрозу здоровью, если попадет в городской водоканал. Но позже страсти улеглись и местность захирела. Сначала погост облюбовали мелкие мародеры в поисках остатков личных вещей в могилах. Позже повадились гули, но власти быстро приняли меры после того, как в окрестностях был найдет обескровленный труп ребенка. А последним был Чарли Вудервуд, старый воздухоплаватель с больной печенью, решивший избрать этот пустырь последним пристанищем для своей обожаемой Оливии, которая уже едва могла взлететь.
— Я люблю это место, — на лице Люсиды мелькнула грустная полуулыбка, — отчего-то оно близко моему сердцу. Мы с друзьями нашли Оливию, — девушка жестом окинула цеппелин, — когда еще учились в младшей школе. Мы вели бесконечные сражения за фабричный район, а это кладбище выбрали местом наших боевых действий. Дирижабль поочередно переходил «во владение» то одной, то другой стороны. Мы то вели обстрел, то стояли в обороне. А ее владелец, Ушастый Вуд, как мы каверзно его обозвали, вечно бранился, но терпел. Думаю, он был нам рад. Уж мне наверняка. Я скрашивала его одиночество, а он вселял в меня надежды. Я запоем слушала его истории о полетах, и ничего мне не казалось более прекрасным, чем возможность бороздить чистые небеса. Он умер от рака печени, — взгляд девушка несколько помрачнел, — у дампиров, знаете ли, наибольшая к этому предрасположенность. Он был молодцом, если так можно выразиться, ибо крови предпочитал обычный алкоголь. Мистер Вудервуд всегда говорил, что лучше быть безобидным пьяницей, чем кровожадной тварью. А Оливия... Оливия сгнила изнутри так же, как и ее хозяин.
Во время рассказа, Люсида все пыталась уловить ментальный фон своей собеседницы, но все тщетно. Обрывочные эмоциональные формы, которые едва ли могли передать хоть каплю настроения. «Должно быть, носит Инклюз».
— Помню, — уже более воодушевленным тоном продолжила девушка, — когда я рассказала Вуду о своей затее снова поднять в воздух Оливию, он расхохотался и посоветовал сменить капитана в моей головушке, потому что тот вусмерть пьян.
Кажется, уголок губ Мэри немного дрогнул, но, возможно, Люс это только показалось.
— И я могу его понять, мне было что-то около девяти, я была дочерью простого часового мастера... Хорошо, не простого, а лучшего, но все же обычного ремесленника. А потом, как по велению доли, все сложилось как нельзя лучше. Нашлись связи, деньги и гениальный механик. Уж простите за столь скучные подробности, но так я подвожу вас к главному. К ответу на ваш вопрос. Я здесь, потому что сомневаюсь. Завтра Оливию разберут на запчасти и перевезут в парк на строительную площадку. Но я чувствую что-то... неладное, зловещее. То, что не поддается логическому изысканию, а нечто на эфирном уровне... Но, неважно, это все ересь. Обычное волнение от прикосновения к мечте. Просто воображение играет со мной свои злые шутки.
Люсида смахнула как-то хлам со старой бочки, расположилась настолько удобно, насколько это было вообще возможно, и пододвинула единственный уцелевший стул Мэри.
— Теперь ваша очередь.