[Окрестности Бругге] Замок Уорлин (скачок в один день)
Шум снаружи разбудил Адама; казалось вот только-только он успел закрыть глаза, как вдруг крики, доносящиеся в дом с улицы, мгновенно вырвали его из мягких облачков сна. Открыв глаза, граф не сразу осознал, что это уже не сон, а он лежит на простой деревянной кровати, завернувшись в одеяло, и натягивая его на себя, словно прикрывался щитом. Одеяло было добротным, плотным, явно сделано самим обитателями этого дома, но было слишком коротким для богатырского роста Адама, и ему приходилось сгибать ноги, отчего они затекли. Но все равно было холодно. Открыв глаза, граф напряженно вслушался в разбудившие его звуки, но как назло, снаружи доносился лишь шум ветра, да ветка дерева царапала окно, а в камине трещали поленья, стреляя на каменную подкладку искрами. Обведя полутемную комнату взглядом, граф зажмурился и снова открыл глаза, пытаясь сфокусироваться после неспокойного сна. Снизу слышались голоса и стук посуды, очевидно де Браз и Далтон с несколькими командирами еще сидят.
Сославшись на головную боль, Адам покинул компанию незадолго после ужина, оставив друзей в компании карт, костей, вина и хозяйки дома, обслуживавшей чинное руководство. Настроения играть не было никакого, после встречи на балу с той ведьмой, Адаму было над чем подумать. Их приезд в Данциг ознаменовался большим волнением среди местного населения, преимущественно приняли их дружелюбно. Зная о приближении со стороны Данцига крупных сил Хастиаса, горожане пытались оказать союзниками все возможное радушие, охотно пуская солдат в свои дома на постой. Адам заранее побеспокоился о том, чтобы разместить своих стрелков в наиболее комфортных условиях, зная, что простые солдаты были недостаточно тактичны в своих манерах; было совестно доставлять неприятности лояльно настроенным людям битыми окнами, лицами, и сломанной мебелью. Расквартировав своих конников, граф отдал общий для всех войск приказ к умеренности в алкоголе, не исключая его полностью. И тут произошла первая приятная неожиданность, в Зибенвюргене, так назывался этот городок, неподалеку от тракта, по которому двигалась их половина войск, они наконец-то объединились с пехотными полками Иеремиаса Грасса, бруггианского полковника, которые имелись при нем во время созыва. Всего под его рукой насчитывалось около шести тысяч солдат, из которых кавалерия составляла около шестисот человек, которых он уже разместил: часть в городе, часть — в окрестных фермах.
Адам как раз выходил на городскую площадь для встречи с бургомистром, в окружении адъютантов и своих офицеров, свободных от вахты, когда чей-то басистый голос окликнул его откуда-то из шумной толпы местных ополченцев.
— Graf Adam der Marisko. Ich bin Sie teuflisch froh zu sehen, mein Herr.*
Адам обернулся на звук, отвлечась от подсчетов обозного. Среди моря колышущихся шляп и шапок восседал на грубо сколоченном из досок помосте полковник Иеремиас Грасс, которого точно так же окружало кольцо офицеров и помощников, эффектно смотрящийся на фоне нескольких богато украшенных бахромой и кисточками знамен, тяжелыми складками ниспадающих вниз вдоль слегка наклоненных древков. Рядом с ним стояло несколько столов с кучей бланков и бесконечными лентами пергамента. Небольшие пирамидки чернильниц, пучки гусиных перьев и множество разбросанных вокруг исписанных или испорченных листов довершали картину походной канцелярии. Перед рядом столов сгрудились кучи галдящих горожан, требующих записать их в ополчение. Граф невольно вздохнул: под его началом было шестьсот ополченцев, набранных в окрестностях Уорлин-Кастла, и он знал, что это за народ. На всех не хватало формы и оружия, поэтому часть их хоть внешне напоминала регулярную армию, остальные же были кто в чем и походили на сброд. Все основные силы добирались отдельно от них, поэтому экипировать новобранцев было возможно лишь непосредственно на месте и Адам посочувствовал офицерам Грасс. Здесь же, неподалеку от столов, стояло несколько повозок, груженных формой и снаряжением, из которых амуниция выдавалась на месте. Их охранял взвод солдат, оттесняя ружьями особо ретивых от армейского имущества. Переодевались новобранцы тут же, прямо на снегу, и сразу становились в строй, перед которым прохаживался кто-то из людей Грасса, подсчитывая количество человек по десяткам. На площади толпилось много простого народу, кто-то провожал своих сыновей и мужей, кто-то просто пришел поглазеть на интересное событие, дети или стояли с родителями, или приставали к проходящим мимо солдатам, восхищенно рассматривая красивые мундиры или гладя по морде лошадей. В общем, в тот день городская площадь была оживленной, как никогда. Граф слегка улыбнулся, и поправил стоячий воротник зимнего плаща, защищаясь от ветра, и приподнял руку, велев своему обозному подождать.
— Oberst Jeremias Grass!** — крикнул в ответ Адам на ломаном бруггианском, направившись к помосту полковника. Граф плохо знал этот язык, и не был уверен в правильсности построения своих фраз, но это было не обязательно — полковник говорил на дракенфуртском и немного на орлесианском, так же как и сам Адам говорил на родном языке Далтона, поэтому это было данью уважения к полковнику и к той земле, которую они оба собрались защищать от вторжения Хастиаса. — Wie Sie leben? Du stellst dir nicht vor, inwiefern ich über dieses Treffen gerade hier, mein Freund froh bin.***
Солдаты Грасса расчистили перед графом дорогу и Адам беспрепятственно взошел на помост к вставшему со своего кресла полковнику. Этот крепкий мужчина отличался пышными бакенбардами, торчащими под его полковнической шляпой с перьями, и выбивающимися из-под нее темными с проседью кудрями. Крепко пожав друг другу руки, мужчины по-солдатски сдержанно обнялись.
— Und du hast dich nicht geändert, es sei denn noch stärker wurde,**** — отметил Грасс с отцовской улыбкой осматривая Адама, завернутого в тяжелый походный плащ с меховым воротником. В таком одеянии Адам больше походил на старомодный гардероб, чем на вампира, но Далтон, очевидно, решил, что такое тяжелое одеяние способен носить на себе только сильный человек.
— Und dich auch.*****
— Die alte Klotz,****** — полушутя отмахнулся полковник и мужчины засмеялись. Офицеры обеих сторон переглянулись между собой, и тоже поддержали своих командиров, приняв это за сигнал к знакомству.
Позже они разместились в одном из самых зажиточных домов города, ближе к окраине и подальше от шумных улочек городка, по которым нескончаемо сновали горожане и группы солдат, стучали копытами кони и гремели повозки. С наступлением ранней темноты везде зажигались костры, вокруг которых собирались солдаты из разных армий для совместного времяпровождения, а так же любопытные горожане, по домама не спешил никто. Внизу, в просторной гостиной разместилась наша немногочисленная компания для сытного ужина вместе с хозяевами дома, госпожой Гердой, и ее двумя сыновьями Вильгельмом и Фридрихом, которые глаз не сводили с гостей, рассматривая каждую деталь их пышных мундиров. Теперь уже говорили на общеизвестном языке, хотя офицеры Адама иногда перебрасывались между собой парочкой фраз на родном, но Адаму больше не пришлось ломать язык и напрягать голову, припоминая бруггианский. Де Браз время от времени развлекал общество пылкими рифмами, основном посвященными госпоже Герде.
— Ну вот, что я говорю, мне пришлось слишком долго провозиться с Матильдой прежде, чем я собрался выступать. Она слишком впечатлительна, особенно после того случая, с оленем. Я не рассказывал? Моего младшего зверь едва на рога не поднял, во время нашей прошлой охоты, так, лишь слегка проткнул плечо и сломал ногу копытом, но это ничего — пусть привыкает парень. Он просился со мной, но куда ему, ребенок ведь еще, — весело гремел Грасс, откинувшись на спинку резного стула, и постукивая пальцами по столешнице, устланной дорогой скатертью. В камине весело полыхал огонь, горели свечи, а вечер обещал быть долгим и приятным. Но слова полковника вновь напомнили ему о ведьме и праздное настроение мгновенно улетучилось. Извинившись, он сдал карты, и поднялся наверх в комнату, приготовленную для него.
Теперь, свернувшись под одеялом, он облизал пересохшие губы и покосился на массивные часы с кукушкой, висящие на стене. Но они ему ничего не сказали, так как их давно уже не заводили. На улице снова послышались крики, внизу заскрипели отодвигаемые стулья и голоса теперь звучали скорее заинтересованно. Послышались шаги нескольких пар ног, скрипнула дверь. Адам резко отбросил одеяло, усевшись на кровати. Протер глаза, попутно взъерошив на голове волосы, и принялся натягивать на ноги свои сапоги со шпорами. Рядом на ночном столике, возле подсвечника с оплавленными свечами, лежал его пистолет, часы и мешочек с порохом, к нему была прислонена сабля в богато отделанных ножнах. Взяв оружие, Адам какое-то время постоял над тазиком с водой, словно собираясь с сонно разбредшимися мыслями, быстро умылся и спустился вниз, натягивая перчатки. Внизу за столом сидели только трое драгунов Адама, вернее за столом осталось двое, а третий что-то высматривал в окне. Его товарищам больше были интересны карты и кучка монет, чем события снаружи.
— Что там происходит? — поинтересовался граф, прикрывая рукой рот, ибо как раз в тот момент его настигла зевота.
— La bagarre,******* — ухмыльнулся тот, что выглядывал в окно, и отошел от него, присоединившись к своим товарищам. Адам набросил на плечи свой плащ и вышел на улицу.
Его взгляду предстала довольно любопытная картина, в которой серьезность граничила с комичностью. Главным действующим лицом выступал огромный, как медведь, мужчина в косматой куртке мехом наружу и такой же закрытой шапке, отчего казалось, будто это и есть медведь-оборотень. Он совершенно мирно стоял в освещенном костром круге, а трое солдат нацелили на него свои ружья, целя штыками в разные части его тела. Неподалеку стоял де Браз, задумчиво почесывающий пальцем по линии волос надо лбом, и осматривая могучую фигуру великана, словно примеряясь, сколько штыков понадобится для того, чтобы свалить такого человека как можно быстрее. Адам машинально подумал, что сейчас он сочиняет очередной куплет. Находящийся рядом Грасс тоже был спокоен, даже слегка весел, но его рука предусмотрительно лежала на эфесе сабли. Усы полковника немного топорщились, свидетельствуя о том, что под ними играет легкая улыбка. И только потом граф заметил стоящего позади всех унтер-офицера полковника, гневно сверкающего глазами на громилу. Один глаз у него был заметно распухшим, волосы взъерошены и блестели от снега.
— Представляете, граф, что здесь произошло. — заметив его появлении, молодой виконт тут же обернулся к Адаму. — Этот мощный бык, явился сюда, чтобы записаться добровольцем, и в качестве рекомендаций, отметелил шевалье Брома. Жаль, что вы это пропустили. Право, было на что посмотреть.
— Да, не стоило тебе так делать, — беззлобно сказал полковник, глядя в глаза гиганту, и без страха подходя к нему ближе. Солдаты, держащие его на прицеле, еще больше напряглись, готовы пронзить его при малейшей угрозе командиру.— За это я вполне могу тебя казнить и выбросить за городом в канавы, как засланного диверсанта. Бить своих же солдат, да еще в такое время! Не хочешь ли ничего сказать мне в свое оправдание?
Но человек был спокоен, и без страха взглянул сверху вниз на вампира-аристократа, словно вокруг него не было холодной, отсвечивающей багровыми отблесками костра, стали багнетов. Адам был готов поклясться, что если бы этот мужчина был врагом, то он без тени сомнений выхватил бы из-за пояса свой короткий широколезвийный топор, и зарубил бы высшее командование на месте, невзирая на свою расу, невзирая ни на что.
-----------------------------------------------------
* Граф Адам де Мариско, я чертовски рад Вас видеть, милсдарь! (бругг.)
** Полковник Иеремиас Грасс! (бругг.)
*** Вы себе не представляете, как я рад Вас видеть именно здесь и сейчас, мой друг! (бругг.)
**** А ты ничуть не изменился, разве что еще больше возмужал (бругг.).
***** Так же, как и Вы (бругг.).
****** А, старый пень (бругг.).
******* Драка (орл.).
Отредактировано Адам Де Мариско (07.12.2010 01:58)