Эмилия и Эдвард коротко переглянулись, одобряя игру друг друга одинаковыми улыбками.
— О нет! — почти непритворно заломила Эмилия руки, вскрикнув так эмоционально, точно ее собирались этим вином травить. — Ни в коем случае! Целая бутылка... Она, должно быть, стоит как маленькое инграсское государство! Давайте хотя бы разделим чек?
— Ерунда, — переборов в себе мимолетный позыв жадности, отмахнулся банкир. — Я категорически настаиваю, милая леди! Угостить столь прелестную даму, как вы, для меня исключительно в удовольствие. Поймите, такой, как я, никогда и ни за что не станет считать копейки. Позвольте лучше вашу ручку, — обмусолил он пальцы девушки. — O, comme c’est beau, quelle grâce!*
— Так значит, бутылочку «Мохнатюра»? — как бы невзначай крякнул официант и сделал несколько пометок в блокноте, после чего снова принял невозмутимый вид ожидающего и скучающего. — Что-нибудь еще?
— Та-а-ак, бутылочку «Мохнатюра», — бросил банкир гнусаво, интонациями подчеркивая, что этот официантишка для него не более, чем предмет мебели. — И вдобавок что-нибудь поприличнее из закуски: меренги, там, трюфели, фуа-гра...
— Сегодня мы получили превосходные свежие каштаны, — с елейной угодливостью прозвучало в ответ. — Могу порекомендовать сырное фондю и каштаны, они идеально дополнят и оттенят богатый букет выбранного вами вина. Если желаете, можно добавить в топленый сыр тертого черного трюфеля.
— Фондю так фондю, — согласился Мидас, окончательно примирившись с ролью щедрого хозяина положения. — На троих. А перед этим по стопке абсента для нас с милсдарем...
— Бильбо, — подсказала девушка, шаловливо-кокетливо накручивая прядку волос на палец. — Бильбо фон Крякс де Кле...
— Или просто Крякс, — уточнил ревенант, вовремя прервав разгул сфорцевской фантазии, — но достаточно Бильбо, раз уж на то пошло.
— Тогда уж и я представлюсь. Виктор де Нуар, с ударением на «о». — выразительно произнес свое имя хлыщ, светясь при этом от апломба, как принцепский скипетр. Они с Блюменфростом пожали друг другу руки. — А для дамы... для дамы... — полистал он меню, — пусть будет коктейль на ее выбор.
— Нет! — воспротивилась снова Эмилия, — я решительно не могу принять от вас такие щедрые инвестиции! Правильно я термин употребила?
— Прошу вас, я не кусаюсь. Позвольте снова вашу ручку. Мне только в удовольствие, мазель, если я верно расслышал, Батшеба...
— Батшеба Бреккекекс, — мстительно отрекомендовал ее Эдвард и поспешил пояснить: — мы сводные брат и сестра.
— Только если вы настаиваете, Виктор... — немного переигрывая, жеманно смутилась девушка.
— Я настаиваю самым твердейшим образом. Все записал, гарсон? Тогда изволь вуаля.
— Прекрасный выбор, — низко поклонился официант, с сервильной улыбочкой уходя выполнять заказ.
«Как пить дать — плюнет в тарелку», — синхронными мыслями проводили его безутешные внуки.
* * *
— Итак, Бильбо фон Крякс и прелестная Батшеба, — утопил каштан в сыре уже порядочно осоловевший Виктор де Нуар, потом облизал вилочкуи принялся вылавливать скользкий шарик из фондюшницы. — Эк!-кзотические имена.
— Бруггианские, — пояснила девушка.
— Шварцвальдские, если точнее, — поддержал ее ревенант. — Наша семья по отцовской линии происходит от первых колонистов тайги, с острова Морц, где, собственно, наш дедушка и скончался.
— Остров Морц, да? Не знал, что там обитают такие красавицы, — грубо польстил Виктор, похотливо облизнув толстые губы.
— Сказать по правде, я там была всего раз в жизни, на похоронах дедушки, и толком не успела ничего рассмотреть. Как-нибудь надеюсь повторить визит, и уж тогда...
— Значит так: когда я с вами закончу, вы полетите туда на собственном дирижабле. Но, прежде всего, давайте помянем добрым словом милсдаря Брекенкекса фон Крякса!
— Помянем! — встряхнула вино в бокале безутешная внучка. — Земля тебе гульей топью, старый сквалыга!
— Не сочти за неуважение, — закатил глаза к потолку почтительный внук.
Виктор расхохотался до колик в кишках, вызвав рикошет взрывов смеха из зала:
— Аха-ха-ха-ха-ха! Нормальный ход. А теперь за мою старушку! Аха-ха-ха! Земля ей... как вы это казали? гульим пометом? Аха-ха-ха-ха-ха!
— Уи-ха-ха-ха! Бу-ху-ху-ху! — вторили ему визги путан.
Кафе к этому моменту стояло затянутым сизовато-молочным чадом курильщиков. Пьяный воздух загустел, стал наваристым и тягучим, как карамель, запах которой он, помимо всего прочего, источал. Обстановка трапезной словно бы обмякла и поплыла; зелень отделки из бутылочной превратилась в болотную, заурядные столовые приборы преобразились в серебро и хрусталь, а низкие светильники, отводящие черты лиц в полумрак, замерцали желтее и выразительней прежнего. Эмилия потянула носом, вбирая в легкие терпкий и горький дым вместе с чувством безграничной свободы, всем своим существом, каждой клеточкой ощущая переполнявшее ее счастье. «Она улыбнулась, — сочинила она о себе в третьем лице, — и глаза у нее сделались веселы и блудливы».
— Жизнь хороша, правда? — шепнула она на ухо Эдварду. Затем порывисто встала из-за стола, вышла на середину зала, задрала подол, как неприличная девка, выставила ногу вперед и щелкнула каблучками — раз, два, три! Ну же!
«Трррень, трррень», — отзываясь на ее призыв, откуда ни возьмись прыснула аккордом гитара — и зазвучала, зазвенела, затрепетала томительно-нежной мелодией. «Des-pa-cito. Quiero desnudarte a besos despacito, — запел хриплый низкий голос, который мог бы принадлежать как женщине, так и мужчине. Песня хастианских манушей, носившая в дракенфуртском языке название «Одержимость», требовала соответствовавшего ее содержанию чувственно-бесстыдного танца.
Эмилия вынула шпильки из волос, тряхнула распущенной каштановой гривой, вновь всплеснула подолом, затопала ногами и завертелась-завертелась-завертелась, превращаясь в восхитительный вихрь, весь без остатка принадлежащий ритму музыки — ритму поющего сердца. Казалось, если сейчас какая-нибудь непреодолимая сила ее остановит, не позволив ей выразить себя в танце, она просто взорвется, точно перегревшийся ртутный тигль или, скорее, ищущая выхода лава.
Мгновенно подхватив безыскусный мотивчик, путаны тоже защелкали пальцами, а затем и пустились в пляс, легкокрылыми ночными бабочками кружась вокруг своих кавалеров. Всего секунду назад казавшиеся неподъемными, они двигались с красотой и граций диких ламий, то приближаясь и сталкиваясь с мужчинами разгоряченными телами, то удаляясь, чтобы набрать инерции для нового столкновения. Официант, бармен и луноликий владелец пивнушки тоже не остались стоять в стороне; они притопывали, прихлопывали и отбивали ритм, стуча волосатыми ладонями по столешницам, а толстый лощеный хлыщ подпевал: «Sube sube sube! Sube sube!» Вместе с ними пели и танцевали бокалы и ложки, покачивались в темп люстры, шумел каминный огонь. Даже тарахтящий снаружи омнибус тоже словно бы подтанцовывал в такт. Весь мир, казалось, зажегся изнутри радужными огоньками, покоряясь «таинственной силе, которую все чувствуют и ни один философ не объяснит».**
«Песня — как молитва с конфетой во рту, — не переставала сочинять при этом претенциозные красивости Сфорца, — танец — как волхвование, танцовщица — как шаманка, одержимая безумным дуэнде».*** Исполняя очередное па, она намеренно подогнула ногу, запрокинулась назад и упала в руки вовремя подскочившего Зойцсмана. Тот обхватил ее за талию, поднял, резко развернул и завертел вокруг своей оси, будто бы помогая ей высвободиться из незримо охватывающей ее газовой ткани, и вдруг, придав ей ускорения, отпустил. Но только для того, чтобы девушку подхватил стоявший неподалеку Эдвард. Он взял ее за руку, обнял за талию и строго заглянул ей в глаза:
— Может, вернемся к делам? Нам уже пора собираться, не так ли?
— Ах да, конечно, — пролепетала вернувшаяся в реальность танцовщица. Путаны и алкаши сидели на своих местах, омнибусы не плясали, банкир не пел, и мир оставался таким же незыблемым, каким его сотворили. «Как хорошо, — подумала Сфорца, — что мысли и мечты можно отредактировать, прежде чем опубликовать. Действия ты уже никак не сможешь исправить».
* * *
— Итак, акции, — напомнил банкир. — Супервложения. И вы очень вовремя решили ими заняться...
Перед ним лежали невесть откуда взявшиеся бумаги, подозрительно напоминавшие договор, — а это он и был, — которые оставалось лишь подписать обеим сторонам, чтобы потом...
— Ясно, — среагировал Бильбо-Эдвард. — Только я уточню: вы берете деньги прямо с нашего счета и вкладываете...
— Диверсифицирую...
— Диверсифицируете, и потом все дивиденды, прибыль и все такое возвращается на наш счет?
— Бинго! Да! Прямо в точку! И вы получите от меня подробный отчет, показывающий рост ваших денег, включая скачки месяца и «все такое», как вы изволили выразиться.
— А давайте! — хряпнула винишка Эмилия, со стуком возвращая печально звякнувший фужерчик на стол.
— Я бы не совейтоват, — неожиданно вышел из роли просто наблюдателя Гарельд. — Милсдарь хотейт пятнадцат процентофф себе, тогда как банк Роттьшильда берет только десайт процентофф.
Он медленно поднялся с соседнего диванчика, помогая себе кем-то забытой (будем так думать) тростью, степенно подошел к их столику и с видом частного детектива, разоблачившего мошенника, ткнул набалдашником трости в бумаги.
— Я бы не совейтоват сие непотребство подписывайт.
-----------------------------------------------------
*«Какая прелесть! Какая грация!» (исковерканный орлесианский).
**Известная цитата из трактата Фридриха Иоганна Аскара «О природе искусства».
***Дуэнде — зловредный тролль, обитающий в хастианских мифах, которого почитают как духа свободного творчества.
Отредактировано Эмилия Сфорца (04.06.2018 20:06)