«Вечерняя тишина нарушается только топотом восьми ног, да криками молодого клирика. Трое мальчишек бегут сломя голову со стопками книг, прижатыми к груди. Мужчина преследует их, начинает уставать, дышит очень неровно — это ведь первый инцидент за два года службы. От счастья, смешанного с жаждой правосудия, он не смотрит под ноги и спотыкается о большой валун. Горе и печаль подавляют его, однако...
Один из мальчишек, тот, что самый высокий, оглядывается и видит лежащего в луже, через которую он так удачно перепрыгнул. Радость охватывает и его, и в этот момент он разжимает свои слабые ручонки. Та книга, что находится ближе всего к грудной клетке Форселя, мелькает у него между ног. Он так долго мечтал ее прочитать, грезил о ней каждую ночь, и теперь так глупо ее потерял.
Мальчик останавливается. Делает рывок, ухватывает свою мечту и уже собирает силы для следующего рывка, чтобы догнать своих друзей...
Но холод металла у горла его останавливает. Злобный преследователь кричит во всю силу легких: „Поганец! Вор! Ты пожалеешь, что вышел сегодня из дома!“. Дыхание затрудняется, лицо Форселя краснеет от напряжения, во рту, кажется чувствуется вкус смерти.
Генри, еще не закончивший четвертый класс, замечает пропажу друга. Пот капает с висков, маленькие ножки болят, но он разворачивается и бежит. Бежит с благой целью. Стопы норовят встретить преграду, чтобы споткнуться, но Генри бежит. Подбирает камень с дорожки и изо всех сил швыряет в мерзкое лицо клирика, радующегося победе над мальчиком.
В десятку! Нос ублюдка превращается в месиво, тело валится на дорожку, смешная челка друга окрашивается в красный цвет. Радостные дети протягивают друг другу руки, один поднимает другого...»
— На что вы смотрите? — будит Митчелла слегка хриплый голос незнакомки.
— Да так, знакомое наз... — не успел дампир закончить фразу, как девушка тут же отвлеклась, на время потеряв к нему интерес.
Прочитав две-три строчки астрономической энциклопедии, юноша услышал тихое бурчание. По его разумению, ругательство.
Соседка по столу шмыгнула носом.
— Ну что такое. Кажется, мне в пору читать про растения, помогающие при простуде, а не при бессоннице, — она тихо чихнула. — Ну вот.
«Подай ей свою накидку, — советует ему голос великого мудреца и выдающегося фермера дяди Алана, — и платок не забудь. Ты же не хочешь, чтобы это прелестное создание простудилось.»
Форсель снял со спинки стула накидку и протянул девушке.
— Вот, возьмите, не то простынете. — с деревенской простотой произнес юноша.
Повозившись в сумке, достал идеально чистый, собственноручно выглаженный платок с кружевной вышивкой в углу.
— И это вам не помешает.
К рыжеволосой незнакомке тихонько присоединилась еще одна, та самая, которую он видел около стеллажа поэзии. По немного нервному взгляду можно было подумать, что девушка кого-то остерегается. В руках она держала книгу «Ботанические исследования».
— Что за день такой? — буркнула незнакомка, заводя непринужденный разговор.
— Вы не представляете, какая это книга скучная, — продолжила девушка, — Читала ее, когда ее маленькой была. Так заснула на этой самой книжке.
— По-моему, книга неплохая, — возразил дампир.
Кажется, от страха, и без того низенькая юная мисс съежилась и стала еще меньше. Однако, внезапно ее голубые глаза вспыхнули от интереса.
— Извините, — вежливо обратилась она к Форселю,— Вы не могли бы мне передать тот фолиант, прямо за вашей спиной. Третья полка, пятая книга слева...
— Конечно, — Митчелл поднялся со стула, взял нужный переплет и передал даме.
Отредактировано Форсель Митчелл (10.08.2013 15:19)